泰语潮剧(1)
文: 庄美隆
泰语潮剧是怎样形成的
“泰语潮剧"或“泰语潮调剧"(皙名)顾名思义,就是以“潮剧曲调旋律"演出套式,而用泰语“唱、念、做、打"的中国程序戏曲。
因泰国有着本土的文化和剧种。如:《字家》(潮音)倘用普通话就叫《易给》而还有京剧《孔》(哑剧)及东北部的《磨南》南部的《玛娜拉》以及西部素辇府的《蓝达》等。(篮达尤如中国的多人相声加上鼓乐器)因此,倘把“泰语潮剧"命名为“泰剧"那就会被外国人误解为泰国本土的某一剧种。为了为这新剧种起名,颇费心思。
由中国引进的好多地方戏如《琼剧》《粤剧》《京剧》《越剧》《潮剧》,泰人统称为“优"(????)在他们心中眼里,穿着中国古戏服,有音乐锣鼓“唱、做、念、打"都叫“优"本来我想把泰语潮剧取个名字叫“优泰"(意为中国戏而用泰语唱念)但有人说“优"是“优伶"的分句单词含有贬意,因此只好罢了此想。
我为什么要把潮剧改用泰语唱演呢?溯自1964年的冬天,我由中国返泰,无意间被人邀请加入潮剧团工作。由于剧团还停滞在四、五十年代的落后面貌,大部份的剧团乐队不懂看乐谱,最先进的是看不标准的“工尺谱"。我首先萌起推进改革潮剧思想念头,推行简谱,教演员学文化,读书认字(大部份演员都没文化)。数月后,我被一位剧团老板垂青聘为教戏先生。(导演)当教戏先生比导演还麻烦,什么都要懂,要做,如:编剧、作曲、导戏。甚至来两手音乐,拉弦弹琴等。在当时,我可算是最年青的教戏先生,才廿四岁。(其它教戏先生是五十岁以上)
在巡回演出的几个月过去,我发觉很多泰国人对《潮剧》很有观赏兴趣,但听不懂。戏班老板为了照顾他(她)们,便请人在后台用泰语解释。可这么一来就影响了演出效果。当在用潮语演唱时,被这突如其来的讲解声搅乱,破坏了戏曲演出气氛,淹没了旋律美感。为此,使我深想怎样用两全其美的方法,使既不会破坏戏曲演出情节气氛,而又能让泰人华人都能看懂都满意的演出的戏。用泰语“唱演"想法,开始在我脑海中回游奔驰。但想易做难呀,语言不同怎能谱上潮州曲调旋律呢?世上无难事只怕有心人。戏曲不是艺术吗?艺术就不能就地踏步,就要发展。就要改革。想一想,中国不是有很多剧种吗?它们不也都是用不同的地方语言在“唱演"同一类型,同一程序的戏曲吗?“越剧"唱的是地方语言,与“京剧"不同京剧是由“徽戏"“汉剧"、“秦腔"、“昆曲",汇合而成的。广东“粤剧"有它的语言。“琼剧"也是,等等等等剧种,都有它的独特语言“唱腔",独特风格,那我用潮剧来育出新的剧种“泰语潮剧"有什么不可以呢?因此,我产生创新泰国戏曲新品种的念头,着力探索思寻,追找可走之路。
|